官方网免费博彩门户

新闻中心 NEWS

当前位置:主页 > 正规博彩官方网站 >
华侨物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐景象,连钱钟书都点赞!
日期:2018-01-10 18:51 人气:
华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气候,连钱钟书都点赞! 原题目:华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐景象,连钱钟书都点赞! 要点 | 一分钟速读 ★ 有着“波斯李白”之称的古波斯诗人、天文学家、数学家奥玛珈音,生于公元1048年,卒于1131年,终

华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气候,连钱钟书都点赞!

原题目:华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐景象,连钱钟书都点赞!


要点 | 一分钟速读


★ 有着“波斯李白”之称的古波斯诗人、天文学家、数学家奥玛珈音,生于公元1048年,卒于1131年,终生留下了包括《代数》《欧几里得几何难题》《金银比重》《天文表》等书在内的诸多作品。但真正使他闻名于世的,却是他闲时写下的千余首“鲁拜”。所谓鲁拜,在波斯语中是四行诗的意思。


★ 在传播上去的700多首鲁拜中,奥玛珈音写美酒、写梦幻、写六合日月、写江山江海、写光阴流逝……《鲁拜集》对东方文学界影响至深,早在17世纪之前已有拉丁译本涌现,进入18世纪,出自不同译者之手的英译、德译本等不断涌现。

★ 1911年英国册本装帧艺术家弗朗西斯?桑格斯基实现了“顶配豪华版”《鲁拜集》的制造。这一版本号称“事先世界最昂贵的书”--整本书拼接嵌入4967块各色羊皮,烫有一百平方英尺的金叶头绪,还镶着各类宝石合计1050颗。惋惜的是,1912年,“豪华版”《鲁拜集》被装入橡木箱由泰坦尼克号运往美国……途中与最奢华的邮轮一起淹没于汪洋之中。

★ 泰坦尼克号的沉没没能挡住菲茨杰拉德译《鲁拜集》海别传播的脚步。在中国,胡适、徐志摩、郭沫若、黄克孙曾先后翻译过《鲁拜集》。郭沫若最早将《鲁拜集》体系介绍给海内读者,是菲译英文版的传播推行者,也是“波斯李白”奥玛珈音的中国知音。而物理学家黄克孙,则译出让钱钟书点赞的绝句。

作者:雷琨

后方预警:文章有点长,懂得《鲁拜集》布景或许只想读诗的小搭档可直接跳转第四局部

一、最佳英译本掀起《鲁拜集》出版热,“豪华版”随泰坦尼克沉没

起首,让我们来做一道挑选题:请根据风格和意向断定上面这首诗的作者是谁?

葡萄美酒紫金钟,药鼎丹炉笑葛洪。

输与此时一杯酒,琴心三叠十年功。

A.李白

B.杜甫

C.李贺

D.……小编切实编不下去了。


虽然一看到“葡萄美酒”就会下认识地想起诗仙的“葡萄美酒夜光杯”,但题面这首诗实在并非哪位唐代诗人的作品。它的作者是有着“波斯李白”之称的古波斯诗人、地理学家、数学家奥玛珈音。

奥玛珈音生于公元1048年,相称于我国的北宋年间,卒于1131年,毕生留下了包含《代数》《欧几里得几何困难》《金银比重》《天文表》等书在内的诸多作品。但真正使这位“文科跨界学霸”著名于世的,倒是他闲时写下的千余首“鲁拜”。


所谓鲁拜,在波斯语中是四行诗的意思。在流传上去的700多首鲁拜中,奥玛珈音信马由缰,他写美酒、写梦境、写天地日月、写山河江海、写光阴流逝的无情、写人生际遇的无常……随便从《鲁拜集》当选读几首诗,那熟习的意向与气韵就会让你清楚,奥玛珈音为何有“波斯李白”之称了。

《鲁拜集》对东方文学界影响至深,早在17世纪之前已有拉丁译本出现,进入18世纪,出自不同译者之手的英译、德译本等不断涌现。


1872年威廉?莫里斯版《鲁拜集》内页 (起源:收集)

到了1859年,英国诗人、翻译家爱德华?菲茨杰拉德(留神,不是写《了不得的盖茨比》的那位菲茨杰拉德呦!)选译了奥玛珈音的79首鲁拜,遭到小说家乔治?梅瑞迪斯等人的赞成,1868年、1889年菲茨杰拉德又对自己的《鲁拜集》英译本停止了两次添修。


与此前译者忠诚甚至是拘泥于原诗的译文不同,菲茨杰拉德的英语译本在保存奥玛珈音文字魂灵和精力气质的基本上过度施展,文风超脱、韵律幽美,是“在英国传统文学尺度上站得住的好诗。”(《鲁拜集》中文译者黄克孙语)

如斯优良的译本惊动了英国文坛,也在出书界掀起了一场高潮。好马还得配好鞍,好书要有好封面--英美出版商争相以最精巧的插图、最富丽的装帧去衬托奥玛珈音与菲茨杰拉德的文字之美。


很多插画家为《鲁拜集》绘制过优美的插图 (来源:网络)


此中最为经典的版本之一是美国霍顿?米福林公司于1884年出版的对开本,由画家兼作家伊莱休?维德设计装帧并绘制插画。

1911年英国书籍装帧艺术家弗朗西斯?桑格斯基完成了“顶配豪华版”《鲁拜集》的制作。这一版本号称“事先世界最昂贵的书”--整本书拼接嵌入4967块各色羊皮,烫有一百平方英尺的金叶头绪,还镶着各种宝石合计1050颗,可谓书籍装帧艺术的巅峰之作。


可惜的是,最华丽的版本却遭受了最崎岖的运气:1912年,“豪华版”《鲁拜集》被装入橡木箱由泰坦尼克号运往美国……前面的故事大家都晓得了。《书籍装帧期刊》曾对此做出这样的评价:“今世最豪华的书,与最豪华的邮轮一同沉没于汪洋之中,这也许是它最好的归宿。”

菲译版《鲁拜集》的华美封面 (来源:网络)

二、胡适、徐志摩、郭沫若……那些赫赫有名的中文译者


泰坦尼克号的淹没没能盖住菲茨杰拉德译《鲁拜集》海内传布的脚步,在中国、日本、韩国等亚洲国度,不断有著名文学家甘当《鲁拜集》的“二次流传者”,他们惜墨如金,将数百年前古波斯诗人的咏叹从英文转译为本国文字。

胡适就异常观赏《鲁拜集》,对其中的第99首(在晚期几个版本中位列73首、108首)更是情愫颇深,甚至于一生中曾多次翻译这首“鲁拜”,它也被一些当代学者誉为“整部《鲁拜集》的最强音”--

99

英文译文:

Ah love! Could you and I with Him conspire

to grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits--and then

Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

胡适译文之一(译于1919年2月,首版译文凸起了菲译版中改造世界的部门,省略了扫尾对爱的咏叹):


要是天空换了卿和我

该把这懵懂世界一齐攻破

再团再炼再协调

把世界从新改革过

胡适译文之二(译于1942年2月,与第一版比拟,这一版本的翻译更切近菲译原文,扫尾的Ah love 直接译作“爱啊” shatterit to bits 译作“砸碎” 动词grasp译作“捉住” nearer to theHeart's Desire翻译为“称了心子如意”都与英文表白的意思无比靠近):


爱啊,(如果)我们俩能和老天爷打成了一气

好教咱抓住了整个儿天和地

咱(岂)不先砸碎了这不成样的货色

再从头改造创新,好教它端的称了心子如意

在多少个分歧的翻译版本之中,首版译文最为有名,也很得译者自己的爱好。胡适岂但将这首底本只要编号的小诗定名为《盼望》,收录于本人的口语文诗集《测验考试集》中,还在与老友徐志摩聚首时,特地将译文“用寸楷的大字写了出来,而且打起了徽州调,大声朗唱了一两遍。”(徐志摩语。)

胡适的创作热忱也沾染了身边的友人,1924年11月7日,徐志摩在《晨报副刊》三版宣布了自己的译文:

爱啊,如果你我能勾着运神谋反

一把抓住这全部儿“寒伧”的世界

你我还不趁机遇把他完全捣烂

再来按我们的宿愿,改造他一个畅快

除了胡适,在《晨报副刊》的这篇文章中,徐志摩还提到了《鲁拜集》的另一位译者--郭沫若。徐在文中写道“早先郭沫若把Edward Fitzgerald的英译完整翻了出来……可惜沫若那本小册子我一时找不到,不克不及参照他的译文与他的看法。”


恰是在1924年,上海泰东书局出版了郭沫若翻译的《鲁拜集》,在这本诗集中,郭将菲茨杰拉德译本中的101首四行诗悉数译为中文,他的译本也成为后来者研讨、译介《鲁拜集》的主要参考。


那么,徐志摩昔时没有找到的郭译第99首,究竟是怎样的呢?让我们来看看:

啊,爱哟!我与你如能通同“他”时,

把这不幸的“物汇规模”和盘牟取,

怕你我不会把它捣成破碎--

我们重新又照着心愿抟拟!

很显明,郭沫若的译诗是几位先生的作品中最贴近菲译英文原版的。他没有像他人那样将Him意译成老天或神明,而是直接译成“他”;翻译Schemeof Things entire时,更是直接将几个单词的词义缀连起来,构成“物(Things)汇(entire)范围(Scheme)”这个抒发。


作为最早将《鲁拜集》系统介绍给国内读者的人,郭沫若既是菲译英文版的传播推行者,也是“波斯李白”奥玛珈音的中国知音,尽管其中译本采取的是自在体古诗的情势,但他却生机“读者可在这些诗外面,寻出我国刘伶、李太白的面孔来。”


钱钟书评价黄克孙的译文

三、杨振宁同侪、物理学家黄克孙,译出让钱锺书点赞的绝句


“李太白的面孔”藏在他挥毫写就的律诗、绝句之间,想让读者从一位异域诗人的文字中读出诗仙的韵味,最好的措施就是将其转换为中国人更熟悉的文学形式。也确有译者尝试着这样去做了--

99

梦游昨夜到天池,欲借神明剑一枝。

斩碎三千愁世界,从头整理旧须弥。

变“爱”为梦,奉“他”为天池之神明,“共谋”成了借剑,东方“可怜的物汇规模”化作西方的愁世界、佛国的须弥山--奥玛珈音的动向、菲茨杰拉德的文采被付与了李白《梦游天姥吟留别》的气韵--假如不加编号,你还能看出这不是“真唐诗”而是古人译作吗?

与扫尾那道抉择题的题面一样,这个七言绝句的译版出自美国麻省理工学院教学、华侨物理学家黄克孙之手。1928年生于广东北宁的黄克孙与来自古波斯的奥玛珈音在时空上相差近九百年、隔着万水千山,但在这对译者与作者之间却有着一种巧妙的缘分。


我们扫尾就说过,奥玛珈音是一位“跨界学霸”,平常研究怎么用几何方式来解x3+200x=20x2+2000这样的三次方程,却因为顺手写就的小诗而立名文坛;黄克孙更是充分诠释了什么叫“不想当翻译家的物理学教授不是好诗人”--他曾与杨振宁等学者配合完成存在重粗心义的物理学论文,更以《统计力学》《量子场论》等专着在学界享有一席之地,而在他长长的著述列表中,还包括《鲁拜集》中译本、《易经》英译本,这样“画风悬殊”的纯文学作品。

黄克孙说,他被《鲁拜集》所吸引,是因为从奥玛珈音的诗句中读出了新鲜之处,读出了“在中国传统文学里没有的一方面”,那就是“一个数理学者的观念、信奉和情感。”由此,两位醉心文学的数理学者完成了一次逾越近千年的握手。


而对他们之间的“先容人”菲茨杰拉德,黄克孙更是不惜夸奖,他在自序中如许评估菲氏的译诗“空灵潇洒,怀古感叹,音调铿锵,韵脚精美”是“英国文学登峰的作品”。


从少年时起,黄克孙就对这样的诗句心存憧憬,“它构出的境界,往往在心中出现。它的诗情,经过中文传统,很天然地就化为七言绝句。”

谈及自己的古诗功底,黄克孙谦称端赖自学,但他的诗才和翻译水准却失掉了很多威望人士的承认。就连以“毒舌”驰名的钱锺书也对黄克孙的译本拍案叫绝,以为“黄先生译诗雅贴比美Fitzgerald原译。Fitzgerald书札中论译事屡云‘宁为活麻雀,不做逝世鹰’,况活鹰乎?”



四、《倚天屠龙记》里的“波斯小曲”与黄克孙笔下的振翅“活鹰”

上面就让我们联合菲氏原译一同来领略一下黄克孙笔下那只“活鹰”翱翔的姿势--

No.12

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou

Beside me singing in the Wilderness -

Oh, Wilderness were Paradise enow!

黄克孙版译诗:


一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。

卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即地狱。

编号12的这首鲁拜,是黄克孙译诗中比拟着名的一首。不少高校英文专业都在笔译课大将黄版译诗与郭沫若的版本停止对照讲解,方便先生理解不同的翻译方式风格。

郭沫若版译诗:


树荫下放着一卷诗章,

一瓶葡萄美酒,一点干粮,

有你在这荒野中傍我欢歌--

荒原呀,啊,即是地狱!

菲译英文版中的a Loaf of Bread 是指一个长方形的大面包,郭版译诗为了韵脚工整,将其翻译成“干粮”,已是十分奇妙的处理。而黄克孙在翻译时,将“A Jug of Wine(一坛葡萄酒), a Loafof Bread”与中文成语“箪食壶浆”对应起来,能很轻易地惹起读者的共识。将英文古语中的“你(Thou)”译作“卿”,me译作“阿侬”,enow(enough的古体)译作“即”等处置方法,让整首译诗朗朗上口,更披发出唐风古韵。

说到唐风古韵,文章扫尾那首“葡萄琼浆,极似李白”的小诗译自《鲁拜集》第59首,英文原译如下:

59

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life's leaden Metal into Gold transmute;

由于诗句中包括了良多东方宗教典故,所以这首诗是简直“不成译”的作品。为了便利懂得,让咱们看看更濒临直译的郭沫若版本的译文:

葡萄酒呀,你是以相对的逻辑

说破七十二宗的纷纷:

你是高尚的炼金方士

瞬时光把生之铅矿点化成金;

Two-and-Seventy jarring Sects是指事先伊斯兰教72宗之间的观念争鸣,confute是“批驳、驳倒”的意思,72宗之间的吵嚷被装在“绝对逻辑”之罐中的葡萄酒驳斥,这样的译文对于中国读者来说颇难理解,黄克孙就将其简化处理为“输与此时一杯酒”,被酒驳倒,可不就是输了酒吗?另一个表现黄克孙译笔巧妙的处所在于对Alchemist(炼金术士)这个单词的处理,黄版译诗借用东晋葛洪修道炼丹的典故,把炼金术士“汉化”为炼丹者,再辅之以“琴心三叠”(指修道到达心和睦静的境界)这个异样源自道教的说法--“把生命的金属冶炼成金”这样“绕脖子”的原意,用“琴心三叠十年功”七个字就说明白了。

对中西典故的机动转化,是黄版译本的一年夜特点,《鲁拜集》第18首也充足展现了这一点:

No.18

They say the Lion and the Lizard keep

The Courts where Jamshyd gloried and drankdeep;

And Bahram, that great hunter - the Wild Ass

Stamps o'er his Head, but cannot break hisSleep.

黄克孙版译诗(Jamshyd是古波斯王,传说他领有七环杯,杯中装有不死药。译文中,古波斯王的生前宫廷被处理为“华表”“丹墀”“台榭”等中国宫廷建造的标记物。Bahram是波斯萨珊王朝的一位君主,以善打猎着称,黄版译诗中为译为飞将军李广。经过用典的转化,中文译作将英文原译中包含的那种“吴宫花卉埋幽径,晋代衣冠成古丘”的凄凉感慨展示的酣畅淋漓):


华表丹墀一例空,荒漠台榭走蛇虫。

虎踪今遍好汉墓,无复惊闻李广弓。

奥玛珈音被称为“波斯李白”,郭沫若愿望让读者从其译文中读出“李太白的面貌”,但黄克孙在翻译过程中,却并不决心模拟李白的文风,而是依据英文原译或豪放或婉约的气质取舍最贴切的笔法,所以读起这些译作,脑海中经常显现出许多诗词大师的名字。

No.95

And much as wine has play'd the Infidel,

And robb'd me of my Robe of Honour - well,

I often wonder what the Vintners buy

One half so precious as the stuff theysell.

黄克孙版译诗(Vintners是指葡萄酒商人,黄版译诗将其译作“卖酒村前叟”,整首诗文字朴素,虽然是写爱酒,但相比李白,作风更近似于“老妪能解”的白居易。):


酒误坏话犹爱酒,转怜卖酒村前叟。

卖来不外几文钱,何物能如酒一斗。

No.100

Yon rising Moon that looks for us again -

How oft hereafter will she wax and wane;

How oft hereafter rising look for us

Through this same Garden - and for one in vain!

黄克孙版译诗(一首能让你联想起“碰杯邀明月”“遍插茱萸少一人”甚至“问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖”的奥妙译诗):


明月多情伴客身,人来人去月无闻。

从今几度傍晚月,遍照园林少一人。

No.79

What! from his helpless Creature be repaid

Pure Gold for what he lent himdross-allay'd -

Sue for a Debt he never did contract,

And cannot answer - Oh the sorry trade!

黄克孙版译诗(对原译停止了出色的二度创作,将“上天给人废铁,让人还以真金”的不甘与恼怒转换为“未向苍天借一文”的英气干云,字里行间藏着“生成我材必有效,令媛散尽还复来”的“李太白面孔”):


天赐世间自由身,形骸放浪是元真。

今生哪有他生债,未向苍天借一文。

在黄克孙眼中,奥玛珈音“可以说是集沈括与苏东坡于一身”,其诗作包含了“科学者的观念与诗人的灵感”。作为科学研究者,奥玛珈音和黄克孙本人有着共同的自豪和困惑--他们都“坚信宇宙的法则是能够探知的”,却也和正凡人一样无法解开人生最要害的成绩:人生的目标是什么?存亡毕竟是怎样一回事?因而,在《鲁拜集》中最常呈现的一类作品,就感慨人生无常、时间无情的诗歌,但无论是在奥玛珈音仍是黄克孙笔下,这种对生命的感慨因为有了科学信心的支持,从未耽于哀伤,而是自有一种悲壮豪迈的魄力。

No.3

And, as the Cock crew, those who stoodbefore

The Tavern shouted - "Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

黄克孙版译诗:


晨鸡一唱起南柯,门外羁人击节歌:

“大地苍天原逆旅,??旧年已无多”。

No.29

Into this Universe, and Why not knowing,

Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not Whiter willy-nilly blowing.

黄克孙版译诗:


浑噩生来非自宰,生来天地又何之。

苍莽野水流有意,流到何方水不知。

有关这《鲁拜集》的第29首,还要特殊介绍一下,固然原文跟中译看起来可能都有些生疏,但它的另一个版本,可能许多人都读过。在《倚天屠龙记》中,金庸曾借小昭之口,吟唱过这首“听说波斯人个个会唱”的“小曲”,这首鲁拜在书中化作两句歌词--“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。

黄克孙版的《鲁拜集》堪称篇篇皆佳作,而小编团体最爱好的,是其中的第33首。醉心古典诗词研究的叶嘉莹传授在讲授辛弃疾的《水龙吟(过南剑双溪楼)》等词作时,曾屡次援用黄克孙的这首译作停止对比讲解--

No.33

Earth could not answer; nor the Seas thatmourn

In flowing Purple, of their Lord forlorn;

Nor rolling Heaven, with all his Signsreveal'd

And hidden by the sleeve of Night and Morn.

遍访干坤总怅惘,天垂日月寂无言。

海涛悲涌深蓝色,不答凡夫问太玄。

遍访干坤、求问日月,却无奈答复人生的神秘,这是身为迷信家的作者与译者迷惑,也是人类独特的困惑,只管难解,却仍然有人一直地诘问、不懈地求索,兴许求索的进程自身就是性命的意思地点吧。

2016年的9月1日,黄克孙师长教师驾鹤仙去,但他对科学与生命的诘问永在,一同留下的,还有那只飞翔在文学世界里的“活鹰”。

有兴致的读者,无妨在评论区留下自己的译诗,让我们也像胡适、徐志摩一样“以诗会友”吧~

参考材料:《鲁拜集》 奥玛珈音着 黄克孙译凤凰出版传媒团体 译林出版社 2009年9月初版

《鲁拜集》莪默?伽亚谟着 郭沫若译吉林出版集团无限义务公司 2009年1月第一版

《胡适翻译莪默鲁拜集一首四行诗的新发明》 邹新明《胡适研究通信》2009年第三期

《世界出版史最豪华书籍<鲁拜集>的悲喜过程》 简平《文报告请示》

《西出阳关有故人--诗词里的“一带一路”》张漫子、谢晗 据新华社报道



监制:易艳刚 | 责编:张慧 | 校订:赵岑

“以诗会友”,请留言吧!

上一篇:钣金工诞生的瘾君子 网购气枪改造成火药枪
下一篇:没有了 返回>>